Mε απόφαση της Καθολικής Ιεραρχίας του Καναδά νέα μετάφραση της προσευχής του «Πάτερ ημών»

Mε απόφαση της Καθολικής Ιεραρχίας του Καναδά νέα μετάφραση της προσευχής του «Πάτερ ημών»

Η Σύνοδος των Καθολικών επισκόπων του Καναδά έδωσε την έγκριση της στη νέα μετάφραση της Κυριακής προσευχής του «Πάτερ ημών». Όπως ήδη ισχύει στη Γαλλία, Βέλγιο, Ελβετία και στις άλλες γαλλόφωνες χώρες, τώρα και στον Καναδά, στις 2 Δεκεμβρίου 2018 θα τεθεί σε ισχύ η νέα μετάφραση της προσευχής του «Πάτερ ημών», και συγκεκριμένα της τελευταίας ικεσίας προς τον Ουράνιο Πατέρα: «…και μη εισενέγκεις ημάς εις πειρασμόν», στη λατινική «et ne nos indúcas in tentatiónem» (βλ. Λκ 11,4. Μτ 6,14). Μέχρι σήμερα στη γαλλική μετάφραση από το λατινικό κείμενο το αίτημα αυτό αποδίδεται με τη φράση: « ne nous soumets pas à la tentation » (στα ιταλικά: «non ci indurre in tentazione», στα αγγλικά «lead us not into temptation»).

Στηνέαεγκριθείσαμετάφρασηηέκφραση«ne nous soumets pas à la tentation» αντικαθίσταταιμε «ne nous laisse pas entrer en tentation». Στη νεοελληνική γλώσσα η φράση «και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν» αποδίδεται συνήθως με τη φράση «και μη μας βάλεις σε δοκιμασία» ή «και μη μας βάλεις σε πειρασμό». Όμως, στην Ελλάδα στα λειτουργικά βιβλία της Λατινικής Εκκλησίας η προσευχή του «Πάτερ ημών» διατηρείται ως υπάρχει στην Καινή Διαθήκη, χρησιμοποιείται αυτούσιο το κείμενο των Ευαγγελίων (βλ. Λουκ. 11,4. Ματθ. 6,14). Έχοντας υπόψη και το τελευταίο αίτημα «αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού»= αλλά απομάκρυνέ μας από το κακό, η φράση «και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν» αποδίδεται ορθότερα: «και μη μας αφήσεις να εισέλθουμε σε πειρασμό» : «ne nous laisse pas entrer en tentation» ή «ne nous abandonne pas à la tentention» = «μη μας εγκαταλείψεις στον πειρασμό» ή «στη δοκιμασία από τον πειρασμό».

O Πάπας Φραγκίσκος, 2 Francesco, « Padre Nostro» Rizzoli, Libreria Editrice Vaticana, 2017, σελ. 93-95), ορθώς διερωτάται: « Πως είναι δυνατόν, πως μπορεί Θεός να μας ωθήσει στον πειρασμό; …δεν μπορώ να πιστέψω ότι ο Θεός με βάζει σε πειρασμό». Και προσθέτει ότι η μετάφραση αυτή δεν είναι σωστή. Αντίθετα η ορθή είναι αυτή που υιοθέτησε η Ιταλική Σύνοδος των Επισκόπων, δηλ. «non abbandonarci alla tentazione» = μη μας εγκαταλείψεις στον πειρασμό » ή εκείνη στη Γαλλία = « ne nous laisse pas tomber dans la tentαtion», «ne nous laisse pas entrer en tentation»: «μη μας αφήσεις να πέσουμε στον πειρασμό» ή «μη μας αφήσεις να εισέλθουμε στον πειρασμό». Η νέα αυτή απόδοση της ελληνικής έκφρασης «και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν» στις ξένες γλώσσες ήταν καρπός μακρών επί πολλά έτη μελετών της Καινής Διαθήκης. Λέγοντας «μη μας αφήσεις να εισέλθουμε στον πειρασμό» είμαστε πιο κοντά στα λόγια του Κυρίου.

+ Ο Γρατιανουπόλεως Δημήτριος

κοινοποίηση άρθρου:

Περισσότερα

Διαβάστε ακόμη

Mελέτη του Ευαγγελίου της ημέρας

ΤΕΤΑΡΤΗ ΤΗΣ 1ης ΕΒΔΟΜΑΔΑΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ 4 Δεκεμβρίου 2024                                              Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν Επικαλούμαι το Πνεύμα Σου